Discussie over te islamitische bijbelvertaling
WO 08 feb 2012
Bijbelvertalingen van bijbelvertaalorganisatie SIL in het Arabisch en Turks leveren discussie op omdat woorden als 'Vader' en 'Zoon' niet letterlijk zijn vertaald om zo moslims niet tegen het hoofd te stoten.
Dat meldt het Nederlands Dagblad. SIL gaat na kritiek op haar vertaalmethodes in gesprek met verschillende partnerorganisaties, waaronder Wycliffe Bijbelvertalers. Tot die tijd schort SIL de werkzaamheden aan de bekritiseerde bijbelvertaling op.
SIL stelt overigens het zoonschap van Jezus Christus niet ter discussie. Er zijn verschillende Turkse en Arabische bijbelvertalingen in de omloop waar 'Vader' en 'Zoon' wel letterlijk worden vertaald.
Bron: IKON


LinkBack URL
About LinkBacks








Met citaat antwoorden